فرآیند جذب کارشناس رسمی دادگستری زبان فرانسه توسط قوه قضائیه
کارشناس مترجمی رسمی دادگستری (یا قوه قضاییه) به شغلی اطلاق میشود است که به واسطه آن فرد مترجم واجد شرایطی است میتواند مدارک و اسناد رسمی را ترجمه کرده و مهر و امضا نماید. قوهی قضائیه هر ساله آزمونی را مبنی بر جذب مترجم قوهی قضائیه در زبانهای مختلف برگزار میکند. قوهی قضائیه افرادی که علاقهمند هستند به عنوان کارشناس رسمی زبان فرانسه در قوهی قضائیه فعالیت کنند را در فرآیند یک آزمون جذب مترجم ارزیابی میکند. متقاضیان با شرکت در آزمون کانون کارشناسان رسمی دادگستری نسبت به اخذ پروانه کارشناسی زبان فرانسه اقدام کرده و سپس میتوانند به عنوان کارشناس دادگستری رشته زبان فرانسه شروع به کار کنند. آزمون جذب مترجم قوهی قضائیه شرایط عمومی و اختصاصی مربوط به خود را دارد و افرادی که قصد شرکت در این آزمون را دارند باید تمامی این شرایط را دارا باشند. از جمله این شرایط دارا بودن حداقل 25 سال تمام تا آخرين روز ثبت نام، نداشتن سوء پيشينه مؤثر كيفري، عدم اعتياد به مواد مخدر، اشتهار به امانتداری و وثاقت، عدم اشتهار به فساد اخلاقي و عقيدتي و عدم محکوميت به انفصال از خدمات دولتي است. متقاضیان پس از با موفقیت گذراندن آزمون کتبی و مصاحبهی علمی باید از طرف وزارت اطلاعات تأیید صلاحیت شوند و پس از آن دورهی کارآموزی را میگذرانند. پس از گذراندن تمامی این مراحل در مراسم تحلیف شرکت نموده و تحت عنوان کارشناس زبان فرانسه میتوانند شروع به فعالیت کنند.
وظایف کارشناسان دادگستری زبان فرانسه
کارشناسان زبان فرانسه اسناد و اوراق رسمی را از زبان فارسی به فرانسه و همچنین از فرانسه به فارسی ترجمه میکنند. این کارشناسان همچنین اظهارات طرفین دعوی و وکلای آنهای و همچنین شهود در مراجع قضایی و طرفین معاملهها را در دفاتر اسناد رسمی ترجمه میکنند. یکی دیگر از وظایف مترجمان قوهی قضائیه صدور گواهی صحت ترجمه برای مدارکی است که توسط مترجمان دیگر در کشور ایران و یا کشورهای دیگر ترجمه شده است.
مهارتهای مورد نیاز کارشناس دادگستری رشته زبان فرانسه
یک کارشناس دادگستری رشته زبان فرانسه باید به زبان فرانسه اشراف کامل داشته باشد و مدارک و متونی که برای ترجمه و کارشناسی تحویل میگیرد بدون دخل و تصرف و تغییر محتوا و مفهوم ترجمه کند. علاوه بر اطلاعات و مهارت کافی در رشتهی زبان فرانسه، این کارشناسان باید در زمینهی حقوق و قوانین نیز اطلاعات کافی داشته باشند زیرا ترجمهی متون حقوقی بدون اطلاعات کافی از قوانین و حقوق امکانپذیر نمیباشد. مترجم باید متون ترجمه شده در رشتهی حقوق و قوهی قضائیه را مطالعه کرده باشد، تا بتواند ترجمهی تخصصی را ارائه کند.